traduction et cinéma

Née en Italie d’un père italien et d’une mère franco-espagnole, j’ai toujours vécu entre l’Italie et la France, dans un contact intime avec la pratique de différentes langues. Dans ma famille et autour de moi, on a toujours parlé, ri et rêvé en plusieurs langues et une phrase revenait parfois : « Ça, c’est intraduisible ».

Mon parcours universitaire m’a amenée vers des études en lettres, en parallèle desquelles j’ai suivi une formation en art dramatique, qui m’a permis de développer une approche du jeu de l’acteur et de creuser la question du rapport entre écriture et interprétation, la question de l’incarnation des mots d’un autre par son propre corps. J’ai ensuite suivi un Master en cinéma et audiovisuel, spécialisé dans l’écriture de scénarios et de dialogues, où j’ai aimé par-dessus tout faire parler des personnages et laisser, cette fois, la présence d’un autre incarner mes mots.

Petit à petit, la traduction audiovisuelle s’est présentée à moi. Elle a été un point de rencontre entre mon désir de cinéma et mes questionnements, tout aussi forts, liés aux possibilités et limites de la traduction, dans les problématiques qu’elle soulève et la complexité des chemins qu’elle peut ouvrir et parfois transformer vers d’autres cultures et modes de pensée.

Car traduire n’est pas seulement trouver un équivalent sémantique, mais un parcours d’adaptation qui doit tenir compte non seulement des contraintes techniques inhérentes aux dispositifs de traduction relatifs aux différentes formes artistiques, mais aussi et surtout de la nécessité de retranscrire une manière de vivre, de respirer, de penser et de rire différents.

Comment faire saisir à un public ancré dans ses identités linguistiques et culturelles, parfois temporelles, un mode de vie et de pensée qui ne sont pas les siens ? En d’autres mots… comment trahir intelligemment l’oeuvre originale, pour lui être fidèle ?

Spécialisée dans le doublage et le sous-titrage, je traduis depuis l’italien, le français, l’anglais et l’espagnol vers le français et l’italien.

Sociétaire de la SACEM, membre de la SCAM et de l’ATAA.

sacem.pngScam.pngAtaa.png

 

Publicités