Bienvenue !

D’origine italienne et espagnole, ayant vécu entre l’Italie et la France, j’ai toujours été en contact permanent avec la pratique de différentes langues.

Passionnée de cinéma, j’ai suivi un parcours universitaire principalement orienté vers le scénario et le dialogue. J’ai également suivi des cours d’art dramatique, afin d’approfondir l’approche du jeu de l’acteur et le rapport entre écriture et interprétation.

C’est donc assez naturellement que petit à petit, la traduction audiovisuelle s’est présentée à moi. Elle m’a permis de conjuguer mon amour du cinéma et mes questionnements liés aux possibilités et limites de la traduction, dans les problématiques qu’elle soulève et la complexité des chemins qu’elle peut ouvrir vers d’autres cultures et modes de pensée.

En effet, traduire n’est pas seulement trouver un équivalent sémantique, mais un parcours d’adaptation qui doit tenir compte non seulement des contraintes techniques inhérentes aux dispositifs de traduction relatifs aux différentes formes artistiques, mais aussi de la nécessité de retranscrire une manière de vivre, de respirer, de penser et de rire différents.

Comment faire saisir à un public ancré dans ses identités linguistiques et culturelles, un mode de vie et de pensée qui ne sont pas les siens ? En d’autres mots… comment trahir intelligemment l’oeuvre originale, pour lui être fidèle ?

Spécialisée dans le doublage et le sous-titrage, je traduis depuis l’italien, l’anglais et l’espagnol vers le français.

Membre de l’ATAA et sociétaire de la SACEM

ataa 2

sacem