traduction et cinéma

D’origine italienne mais aussi espagnole, ayant grandi entre Italie et la France, j’ai toujours été en contact permanent avec la pratique de différentes langues.

J’ai dans mon parcours universitaire des études en lettres modernes ainsi qu’un Master en cinéma et audiovisuel, orienté vers le scénario et le dialogue. En parallèle, j’ai également suivi une formation en art dramatique, qui m’a permis de développer une approche du jeu de l’acteur et du rapport entre écriture et interprétation.

Petit à petit, la traduction audiovisuelle s’est présentée à moi. Cela a été un point de rencontre entre mon désir permanent de cinéma et mes questionnements, également permanents, liés aux possibilités et limites de la traduction, dans les problématiques qu’elle soulève et la complexité des chemins qu’elle peut ouvrir et parfois transformer vers d’autres cultures et modes de pensée.

Car traduire n’est pas seulement trouver un équivalent sémantique, mais un parcours d’adaptation qui doit tenir compte non seulement des contraintes techniques inhérentes aux dispositifs de traduction relatifs aux différentes formes artistiques, mais aussi et surtout de la nécessité de retranscrire une manière de vivre, de respirer, de penser et de rire différents.

Comment faire saisir à un public ancré dans ses identités linguistiques et culturelles, parfois temporelles, un mode de vie et de pensée qui ne sont pas les siens ? En d’autres mots… comment trahir intelligemment l’oeuvre originale, pour lui être fidèle ?

Spécialisée dans le doublage et le sous-titrage, je traduis depuis l’italien, l’anglais et l’espagnol vers le français.

Membre de l’ATAA et sociétaire de la SACEM

ataa 2

sacem

Publicités