traduction et cinéma

Née en Italie, de nationalité franco-italienne mais également un peu espagnole, j’ai toujours vécu entre l’Italie et la France, dans un contact permanent et intime avec la pratique de différentes langues. Dans ma famille et autour de moi, on a toujours parlé, ri et rêvé en plusieurs langues et une phrase revenait parfois : « Ça, c’est intraduisible ».

Mon parcours universitaire m’a d’abord amenée vers des études en lettres, en parallèle desquelles j’ai suivi une formation en art dramatique. Cela m’a permis d’avoir une approche du jeu de l’acteur et de la relation entre écriture et interprétation, l’incarnation des mots d’un autre par son propre corps. Puis vers un Master en cinéma et audiovisuel, spécialisé dans l’écriture de scénarios et de dialogues, où j’ai aimé par-dessus tout faire parler des personnages et tenter, cette fois, de laisser la présence d’un autre incarner mes mots.

Petit à petit, la traduction audiovisuelle s’est présentée à moi. Elle a été un point de rencontre entre mon désir de cinéma et mes questionnements, tout aussi profonds, liés aux possibilités et limites de la traduction, dans les problématiques qu’elle soulève et la complexité des chemins qu’elle peut créer et parfois transformer vers d’autres cultures et modes de pensée.

Car traduire n’est pas seulement trouver un équivalent sémantique, mais un parcours d’adaptation qui doit tenir compte à la fois des contraintes techniques inhérentes aux différents dispositifs de traduction, mais aussi et surtout de la nécessité de retranscrire une manière de vivre, de respirer, de penser et de rire différents.

Comment faire saisir à un public ancré dans ses identités linguistiques et culturelles, parfois temporelles, un mode de vie et de pensée qui ne sont pas les siens ? En d’autres mots… comment trahir intelligemment l’oeuvre originale, pour lui être fidèle ?

Spécialisée dans le doublage et le sous-titrage, je traduis depuis l’italien, le français, l’anglais et l’espagnol vers le français et l’italien.

Sociétaire de la SACEM, membre de la SCAM et de l’ATAA.

sacem.pngScam.pngAtaa.png

 

Publicités